30 de septiembre lunes a las
18.30 horas
Coincidiendo con el Día
Internacional de la Traducción, acogemos la actividad Charla entre
traductores con una conversación intergeneracional, donde tres
profesionales que empezaron a traducir literatura en distintas épocas, y además
han centrado su carrera en géneros diferentes, contrastarán perspectivas y
experiencias.
Enrique Alda Delgado (Zaragoza, 1960) es licenciado
en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y se dedica
desde hace veinticinco años exclusivamente a la traducción. Ha trabajado para
editoriales, empresas, instituciones y agencias de traducción hasta encaminar
su labor hacia la traducción literaria. Desde hace quince años reparte su
tiempo entre las montañas de Wicklow, lo que le ha permitido acercarse a la
cultura y la poesía irlandesa, y las estribaciones del Moncayo, en la provincia
de Zaragoza. Ha traducido a Howard Zinn, Timothy O'Grady, Albert Bensoussan,
Apollinaire, Kenneth Rexroth y Piotr Kropotkin, entre otros, y a las poetas
Caitlín Maude, Mary O'Malley y Krisztina Toth.
Noemi Risco Mateo (Barcelona, 1978) es licenciada
en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un
máster en Escritura Narrativa, y se dedica a la traducción editorial desde
2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones, entre las que
destacan autores como Michael Ende, Louisa May Alcott o Bram Stoker, pero tal
vez se la conozca más por la traducción de la novela Dentro del laberinto.
Está especializada en géneros fantásticos y LIJ, también tiene predilección por
la naturaleza, pero traduce todo tipo de libros. Desde 2009 organiza tertulias
y encuentros literarios en colaboración con librerías, centros de enseñanza y
entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace
entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige
y produce el pódcast Viaje Alternativo.
Inés Sánchez Mesonero (Salamanca, 1994) es traductora
literaria, correctora, redactora y profesora de idiomas y, además, imparte
talleres de traducción de cómic. Vivió en Salamanca hasta que finalizó sus
estudios en Traducción e Interpretación (USAL) y desde entonces ha residido en
Italia, Francia y, ahora, Zaragoza. Sus lenguas de trabajo son castellano,
italiano, francés e inglés, aunque también estudia portugués y rumano.
Está especializada en cómic y
álbum infantil ilustrado, aunque a veces trabaja con novela y poesía. Por otro
lado, forma parte del proyecto europeo de traducción literaria CELA, antes como
traductora del italiano y ahora como mentora, y, en sus ratos libres, escribe
poesía y relato y pinta con acuarela.
Actividad gratuita organizada
por ACE Traductores con el apoyo de CEDRO.