Plaza San Francisco, 4 y 5.  E-50006 Zaragoza, España
Lu-Vi: 09.30-13.30, 16.30-20.30
Sa: 10.00-14.00


+34 976557318

Libería Cálamo - Logo

Día Internacional de la Traducción. Charla entre traductores

30 de septiembre lunes a las 18.30 horas

Coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción, acogemos la actividad Charla entre traductores con una conversación intergeneracional, donde tres profesionales que empezaron a traducir literatura en distintas épocas, y además han centrado su carrera en géneros diferentes, contrastarán perspectivas y experiencias.

 

Enrique Alda Delgado (Zaragoza, 1960) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y se dedica desde hace veinticinco años exclusivamente a la traducción. Ha trabajado para editoriales, empresas, instituciones y agencias de traducción hasta encaminar su labor hacia la traducción literaria. Desde hace quince años reparte su tiempo entre las montañas de Wicklow, lo que le ha permitido acercarse a la cultura y la poesía irlandesa, y las estribaciones del Moncayo, en la provincia de Zaragoza. Ha traducido a Howard Zinn, Timothy O'Grady, Albert Bensoussan, Apollinaire, Kenneth Rexroth y Piotr Kropotkin, entre otros, y a las poetas Caitlín Maude, Mary O'Malley y Krisztina Toth.

 

Noemi Risco Mateo (Barcelona, 1978) es licenciada en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones, entre las que destacan autores como Michael Ende, Louisa May Alcott o Bram Stoker, pero tal vez se la conozca más por la traducción de la novela Dentro del laberinto. Está especializada en géneros fantásticos y LIJ, también tiene predilección por la naturaleza, pero traduce todo tipo de libros. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías, centros de enseñanza y entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige y produce el pódcast Viaje Alternativo.

 

Inés Sánchez Mesonero (Salamanca, 1994) es traductora literaria, correctora, redactora y profesora de idiomas y, además, imparte talleres de traducción de cómic. Vivió en Salamanca hasta que finalizó sus estudios en Traducción e Interpretación (USAL) y desde entonces ha residido en Italia, Francia y, ahora, Zaragoza. Sus lenguas de trabajo son castellano, italiano, francés e inglés, aunque también estudia portugués y rumano.

Está especializada en cómic y álbum infantil ilustrado, aunque a veces trabaja con novela y poesía. Por otro lado, forma parte del proyecto europeo de traducción literaria CELA, antes como traductora del italiano y ahora como mentora, y, en sus ratos libres, escribe poesía y relato y pinta con acuarela.

 

Actividad gratuita organizada por ACE Traductores con el apoyo de CEDRO.